Thursday, April 10, 2014

Rui Cóias

Rui Cóias is someone I have to mention--he writes in Portuguese has incredible style. I saw his poems "in the morning iridescence of the elms" [Na matinal iridiscência dos ulmeiros] and "How far" [Que longe] on Poems from the Portuguese here, translated by Ana Hudson. There more info on him here at PoetryInternational.

He has a great spare style that has touches of ancient images--here's an excerpt from "How far":


How far, amidst the glades
when the soul delighted in vigorous thoughts and remained untouched
pierced by the useless golden flame [...]




Que longe, entre os relvados 
quando a alma avultava nos vigorosos pensamentos, e ficava ilesa  
eu seguia imune os solitários vidoeiros [...]


In his poem "in the morning..." he even quotes Joyce's short story The Dead as an epigram; excellet taste. Here's an excerpt from his poem:




in the morning iridescence of the elms, between tomorrow’s trill and memory’s harness
between the forests’ nakedness and november’s furrow
grass and earth exhale the lifeless pearl, and the bells also, as long ago in Connemara
they leave a monstrance on the yew tree’s countenance – roots sunken [...]




Na matinal iridiscência dos ulmeiros, entre o trinado do futuro e a rédea da memória
entre a florestação da secura e o leito de novembro
as ervas e a terra suspiram a pérola inanimada, e também os sinos, como outrora em connemara
deixam custódias na feição dos teixos – raízes para o fundo [...]

No comments:

Post a Comment