Here's his poem "Exotic Perfume":
When, with closed eyes, on a hot afternoon,
The scent of thine ardent breast I inhale,
Celestial vistas my spirit assail;
Caressed by the flames of an endless sun.
A langorous island, where Nature abounds
With exotic trees and luscious fruit;
And with men whose bodies are slim and astute,
And with women whose frankness delights and astounds.
By thy perfume enticed to this region remote,
A port I see, laden with mast and with boat,
Still wearied and torn by the distant brine;
While the tamarisk-odours that dreamily throng
The air, round my slumberous senses intwine,
And mix, in my soul, with the mariners' song.
Here's the French version of this poem ie "Parfum exotique", from here; look at the changes the translators made if you know French:
Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne,
Je respire l'odeur de ton sein chaleureux,
Je vois se dérouler des rivages heureux
Qu'éblouissent les feux d'un soleil monotone;
Je respire l'odeur de ton sein chaleureux,
Je vois se dérouler des rivages heureux
Qu'éblouissent les feux d'un soleil monotone;
Une île paresseuse où la nature donne
Des arbres singuliers et des fruits savoureux;
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,
Et des femmes dont l'oeil par sa franchise étonne.
Des arbres singuliers et des fruits savoureux;
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,
Et des femmes dont l'oeil par sa franchise étonne.
Guidé par ton odeur vers de charmants climats,
Je vois un port rempli de voiles et de mâts
Encor tout fatigués par la vague marine,
Je vois un port rempli de voiles et de mâts
Encor tout fatigués par la vague marine,
Pendant que le parfum des verts tamariniers,
Qui circule dans l'air et m'enfle la narine,
Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.
Qui circule dans l'air et m'enfle la narine,
Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.
Here's an excerpt from his "Hymn to Beauty":
[...]
Within thy glance, so diabolic and divine, Ton regard, infernal et divin,
Confusedly both wickedness and goodness dwell, Verse confusément le bienfait et le crime,
And hence one might compare thee unto sparkling wine. Et l'on peut pour cela te comparer au vin.
Thy look containeth both the dawn and sunset stars, Tu contiens dans ton œil le couchant et l'aurore;
Thy perfumes, as upon a sultry night exhale, Tu répands des parfums comme un soir orageux;
Thy kiss a philter, and thy mouth a Grecian vase, Tes baisers sont un filtre et ta bouche une amphore
That renders heroes cowardly and infants hale. Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.
[...]
O Beauty, frightful ghoul, ingenuous and obscure! O Beauté! monstre énorme, effrayant, ingénu!
So long thine eyes, thy smile, to me the way can tell Si ton œil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
Towards that Infinite I love, but never saw. D'un infini que j'aime et n'ai jamais connu?
From God or Satan? Angel, Mermaid, Proserpine? De Satan ou de Dieu, qu'importe? Ange ou Sirène,
What matter if thou makest—blithe, voluptuous sprite— Qu'importé, si tu rends,--fée aux yeux de velours,
With rhythms, perfumes, visions—O mine only queen!— Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine!--
The universe less hideous and the hours less trite. L'univers moins hideux et les instants moins lourds?
No comments:
Post a Comment