Sunday, April 27, 2014

Coral Bracho

I have probably already featured the Mexican Coral Bracho, but I need to highlight her poems "In the Heart of Time" ["En la entraña del tiempo"], "Touches Its Depths and Is Stirred Up" ["Toca su fondo y se remueve"] and her amazing "Of Their Eyes Adorned with Crystal Sands" ["De sus ojos ornados de arenas vítreas"], "Water of Jellyfish" ["Agua de bordes lúbricos"] and others here all translated from the Spanish by Katherine Pierpoint.

She's got a great style, almost like Gabriele D'Annunzio. Be sure to try her poem "Firefly Under the Tongue" translated by Forrest Gander, it's incredible, with the opening:

I love you from the sharp tang of the fermentation;   
in the blissful pulp. [...]


Here's an excerpt from "Let That Fine Rain Fall" ["Que caiga esa lluvia fina"]:
[...]
This dark truth, this swaying lightness                                          Esta verdad oscura, esta oscilante levedad
like the whisper of endless bats,                                                        como el murmullo de un sinfín de murciélagos,
all sensing their way,                                                                            todos tanteando,
all surging as one up the veins' living corridors, all trying       todos brotando a un tiempo en las despiertas            
                                                                                                                     galerías de la sangre, todos tratando
to flee the towers.                                                                                    de salir de las torres.
To say yes,                                                                                                 Para decir que sí,let that mist of rain fall against the threshold,                               que caiga esa lluvia fina contra el umbral,   
let it fall on the walls; [...]                                                                    que caiga sobre los muros;      [...]



Here's an excerpt from "Marks of Time" ["Trazo del tiempo"]:

Between wind and dark,                                                                Entre el viento y lo oscuro,between a rush of joy                                                                      entre el gozo ascendenteyet deepest calm,                                                                              y la quietud profunda,between my lovely white dress flying                                         entre la exaltación de mi vestido blanco          
and the dark, dark hole of the mine,                                          y la oquedad nocturna de la mina,are my father's eyes, so gentle, waiting; his dancing            los ojos suaves de mi padre que esperan; su alegría                                                  
happiness. I go to meet him. This is a land                              incandescente. Subo para alcanzarlo. Es la tierra                                
of little stars, of pyrite crystals,                                                    de los pequeños astros, y sobre ella,           
wherever it's touched by the sunset. Clouds                             sobre sus lajas de pirita, el sol desciende. Altas nubes                                 
of quartz, [...]                                                                                    de cuarzo,  [...]        

No comments:

Post a Comment