Brinton's book of Ancient Nahuatl Poetry from Mexico and ancient Mexican poets [Nahuatl basically means Aztec] is incredible, just look at the excerpt below from "IX. An Otomi Song of Sadness" ["Otro tlaocolcuica otomitl"] and for more read here:
4. I array myself with the jewels of saddest flowers; in
my hands are the weeping flowers of war; I lift my
voice in sad songs; I offer a new and worthy song
which is beautiful and melodious; I weave songs fresh
as the dew of flowers; on my drum decked with
precious stones and plumes I, the singer, keep time to
my song, as I take it from those dwellers in the heavens,
the zacuan bird, the beautiful tzinitzcan, the divine
quechol, those melodious birds who give joy to the
Cause of All.
4. Ica ye ninapanao tlaocolxochicozcatlon,
nomac ommanian elcicihuilizchimàlxochitlon,
nic ehuaya in tlaocolcuicatloo,
nicchalchiuhcocahuicomana yectli yancuicatl,
nic ahuachxochilacatzoa, yn o
chalchiuhuehueuhilhuitl, itech nictlaxilotia in
nocuicatzin in nicuicani ye niquincuilia in
ilhuicac chanequeo zacuantototl,
quetzaltzinitzcantototl teoquechol inon tlătoa
quechol in qui cecemeltia in tloque, etc.
No comments:
Post a Comment