Here's an excerpt:
You open the blade of a flick knife Abres un filo de navaja
so it drips transparency. para que gotee la transparencia.
You shut the restless cube of night Cierras el sonámbulo cubo de la noche
and a stream of shadow ramifies. y un río de sombra se derrama. [...]
And here's an excerpt from his "Nine Years Later - A Poem Dated" ["Nueve años después - UN POEMA FECHADO"], translated by Tom Boll and PoetryTranslation:
[...]
my hands heavy with
silence
and my eyes lashed to the dark.
If I spoke, my voice felt dislodged,
my bones were drenched with cold,
my legs, fluent with time, were carrying me out of the
square
in a direction with no direction: to rebirth
in a hall of mirrors, the maze of streets.
[...]
mis manos estabanfúnebres de silencio y tenía los ojos atados a una espesa oscuridad.
Si hablaba, mi voz me sonaba como una materia desalojada,
mis huesos estaban empapados de frío,
mis piernas fluían con el tiempo, moviéndose haciaafuera de la plaza,en una dirección extraña y sin sentido: de renacimiento,
llevándome a los espejos y las calles desordenadas.
mis huesos estaban empapados de frío,
mis piernas fluían con el tiempo, moviéndose haciaafuera de la plaza,en una dirección extraña y sin sentido: de renacimiento,
llevándome a los espejos y las calles desordenadas.
No comments:
Post a Comment