Saturday, May 10, 2014

Byron

Byron wrote some beautiful, and yet spare lines. Let's look at an excerpt from his "Maid of Athens, ere we part", read more here. His use of Greek in the poem is characteristic of the learned poets, but it's simple.
Look:         Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ         [Translated it means: My life, I love you]
                   zoé mou, sas agapo [pronounced]                                                                          
                   life of mine, you I love [literally]

By those tresses unconfined,Wooed by each Ægean wind;By those lids whose jetty fringeKiss thy soft cheeks' blooming tinge;By those wild eyes like the roe,Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

3.

By that lip I long to taste;By that zone-encircled waist;By all the token-flowers that tellWhat words can never speak so well;By love's alternate joy and woe,Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

No comments:

Post a Comment