Saturday, January 3, 2015

Mallarmé

This is a truly interesting and unique poem, a piece by the French master Mallarmé [1842-1898], translated from the French here. This piece is very intense and emotional, with a modern air underneath the beautiful, more Shelley-like language of the past:

Summer Sadness


The sun, on the sand, O sleeping wrestler,

Warms a languid bath in the gold of your hair,
Melting the incense on your hostile features,
Mixing an amorous liquid with the tears.

The immutable calm of this white burning,
O my fearful kisses, makes you say, sadly,
‘Will we ever be one mummified winding,
Under the ancient sands and palms so happy?’

But your tresses are a tepid river,
Where the soul that haunts us drowns, without a shiver
And finds the Nothingness you cannot know!

I’ll taste the unguent of your eyelids’ shore,
To see if it can grant to the heart, at your blow,
The insensibility of stones and the azure.


Here is the French:
Tristesse d’été from Le Parnasse contemporain (June 30, 1866)
Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie,
En l’or de tes cheveux chauffe un bain langoureux
Et, consumant l’encens sur ta joue ennemie,
Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux.
Dans ce blanc Flamboiement l’immuable accalmie
T’a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux,
«Nous ne serons jamais une seule momie
ous l’antique désert et les palmiers heureux!»
Mais ta chevelure est une rivière tiède,
Où noyer sans frissons l’âme qui nous obsède
Et trouver ce Néant que tu ne connais pas!

Je goûterai le fard pleuré par tes paupières,
Pour voir s’il sait donner au cœur que tu frappas
L’insenibilité de l’azur et des pierres.

No comments:

Post a Comment