One translation by Walter A. Aue [from here]:
The rising fog, the falling leaves:
to wine we are beholden!
The grayish day no longer grieves:
it's golden, yes, it's golden!
And if all madness be unfurled
(by church or temple polished),
this world, this most amazing world,
can never be demolished.
And even if the heart should smart
let glasses sound the meeting!
For all we know, a righteous heart
will never stop its beating.
The rising fog, the falling leaves:
to wine we are beholden!
The grayish day no longer grieves:
it's golden, yes, it's golden!
Though it is fall, wait just a while,
just wait and keep consuming!
The spring arrives, the sky is blue,
the violets are blooming.
The days of blue shall be at hand,
and ere they all shall leave us, we'll let the wine, my noble friend, reprieve us, yes, reprieve us!
Another translation:
Clouds gather, treetops toss and sway;But pour us wine, an old one!That we may turn this dreary dayTo golden; yes, to golden!What if the storm outside destroyAlike Christian and heathen? Nature must sweep the old away To bring on a new season. What if some aching dread we feel?Lift glasses, all, and ring them!True hearts, we know, will never quailWhatever fortune brings them!Clouds gather, treetops toss and sway;But pour us wine, an old one!That we may turn this dreary dayTo golden, yes, to golden!Autumn has come, but never fear,Wait but a little while yet,Spring will be here, the skies will clear, And fields stand deep in violets.The heavenly blue of fresh new daysOh, friend, you must employ themBefore they pass away. Be brave!Enjoy them; oh, enjoy them!